Dienstag, 13. Februar 2007

Poem: Tiamat

By:Haider Qureshi

TIAMAT

Appeared from the ocean, we heard
Arose out of water
for the dwellers of land
brought the disaster and death
Symbol of death and disasters
brought the sufferings for poorer and weaker
Compelled the sufferings souls
To respect her, Proud With her power and ego
intoxicated with power and proudnessS
pread the scenes of death and disaster
We heard, but now we behold
Slept and lost our centuries
The Cruel TIAMAT woke up
Dancing with her disastrous power and pride
Disastrous Tiamat arouse from the Western Oceans
Have bestowed and encircled
Not only lands and oceans
But the atmosphere
From all sides and everywhere.
Translated By: Akhter Baig (Austria)
.............................................................................

In German

TIAMAT

Sie tauchte aus dem Ozean auf, hörten wir
erhob sich aus dem Wasser,
für die Bewohner des Landes
brachte sie Tod und Verderben
Symbol von Verderben und Tod.
Brachte den Armen und Schwachen Leiden
Zwang die leidenden Seelen sie zu respektieren,
Sich ihrer Kraft und ihres Wesens gewiss
Berauscht von ihrer Macht und ihrem Stolz
Verbreitete sie Bilder von Tod und Verderben.
Wir vernahmen es,
aber jetzt haben wir Gewissheit.
Wir schliefen und verloren unsere Jahrhunderte.
Die schreckliche TIAMAT erwachte
Tanzend mit zerstörerischer Macht und Stolz
Zerstörerische TIAMAT erhob sich aus den westlichen
Ozeanen
beschenkte und umfasste
nicht nur Länder und Ozeane
sondern die Atmosphäre
von allen Seiten und überall.

Translated By:Petra-Sadiya Mellish (Austria)
................................................................................
In Turkish

TIAMAT


Biz duyduk ki okyanusta görünmüs
Sudan çikmis
Karadakiler için hastalik ve ölüm getirmis
Hastalik ve ölümün sembolü
Fakirler ve güçsüzler için güç getirmis Ruhlari
desteklemeye zorlamis
O güç ve egosuyla gurur duyarmis
Kendi gücünün gururu onu sarhos etmis
Hastalik ve ölüm her yere yayilmisti
Biz duymustuk fakat artik duymuyoruz
Uyuduk ve yüzyillar kayboldu
Zalim Tiamat uyandi
Yok edici gücü ve gururu ile dans ediyor
Yok edici Tiamat bati okyanuslarindan çikti
Dünyayi dolasti,
Sadece karada ve okyanuslarda degil,
Atmosferde de,
Her yerden her yere...
Translated By: Dr. Saadat Saeed (Ankara,Turkey)
...........................................................................................................................................................

To read the ARABIC Translation of poem TIAMAT, visit these three arabic websites links.
The poem is translated by HANI ALSAEED ALMISRI.

http://www.doroob.com/?p=10454

http://www.iraqiculture.net/arabic/articles.php?subaction=showfull&id=1155689818&archive=&start_from=

http://www.jehat.com/Jehaat/ar/KheyanatThahabeya/haidar_qourayshai-2.htm

Keine Kommentare: