Dienstag, 13. Februar 2007

Poem: Heart

By: Haider Qureshi

HEART

In the moment of closeness
Punishes for separationIn
the moment of separation
Yearns for closeness
Sometimes, surrounded by melancholy
Laughs meaningless, then
Laughs like insane
Laughs so much, that my tears
Spill outLooks at the tears in my eyes
Cries Spontaneously Cries and cries
Crying and laughing, the reason!
How should I know,
the moments of yours closeness or sepration
but my heart
The insane heart, unconcieveableIs
this my heart! or past character of Myths.

Translated From urdu By: Akhter Baig (Austria)
...................................................................
In German

Herz

In Momenten der Nähe
für die Trennung bestraft,
In Momenten der Trennung
sich nach Nähe sehnend.
Manchmal, voller Melancholie
sinnlos lachend, dann
wie verrückt lachend,
so sehr lachend, bis Tränen fließen.
Schaut auf die Tränen in meinen Augen,
die unwillkürlich weinen,
weinen und weinen,
weinend und lachend, ohne Grund!
Wie sollte ich sie kennen,
die Momente Deiner Nähe oder Ferne,
aber mein Herz,
das verrückte Herz, unbegreifbar
ist dieses mein Herz! Oder das vergangene Merkmal von Mythen.

Translation By:
Michael Graber-Dünow (Frankfurt, Germany)
....................................................................................

In Turkish

KALP


Yakin oldugumuz anlarda,
Ayrilik için ceza verir.
Ayrilik anlarinda,
Yakinlik istiyor.
Bazen,melankolik olurum
Anlamsizca güler,
Deli gibi güler,sonra
Gözyaslarim akar
Benim gözlerimdeki yasa bakinca,
O aglamaya baslar,
Aglar ve aglar.
Gülmemin ve aglamamin sebebi bu!
Nereden bilebilirim,
Senin ayrilik ve yakinlik anini
Fakat benim kalbim
Deli kalbim, mantiksiz
Bu benim kalbim mi? Geçmis mitolojiden bir karakterin mi?

Translation By: Dr. Saadat Saeed (Ankara,Tukey)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Keine Kommentare: